In His book, A Textbook of
Translation (1988:45-46),
there are 8 kinds of translation
:
a. Word-for-Word
Translation
In doing the translation job, the
translation has to find the comparison of source language without changing the
comparison of translation.
b. Literal Translation
In this process of translation, the
translator is looking for commensurate grammatical construction of the source
language or close to the target language. The literal translation apart from
the context. This translation process is originally done as translation
word-for-word, but the translator then modifies the word in accordance with the
target language grammatical.
c. Faithful Translation
A faithful Translation attempts to
reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints
of the TL grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves
the degree of grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from SL norms)
in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and
the text-realisation of the SL writer ( newmark,1988: 46)
d. Semantic Translation
Semantic translation must consider the
aesthetic elements of the source language text by compromise the meaning while
it remains
in the limits of reasonableness. Semantic translation is more flexible than
faithful translation. It is usually written based on the author style of his or
her language and followed by the author’s thought.
e. Adaptation
This is the 'freest' form of
translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry; the themes,
characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to theTL
culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a play or
poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or
poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have 'rescued’
period plays. (newmark,1988:46)
f.
Free
Translation
A free translation is a translation that
reproduces the general meaning of the original text.a free translation is one
which preserves the meaning of the original but uses natural forms of the
target language, including normal word order, so that the translation can be
naturally understood.
g. Idiomatic Translation
Newmark (1988, p. 47) said that
“idiomatic translation transfer the meaning of source language but sometimes
change the meaning a little bit by stating daily conversation or idiom. Some
linguistic stated idiomatic translation as natural translation”.
h. Communicative
Translation
According
to Newmark (1988, p. 47) “communicative translation attempts to render the
exact contextual meaning of the original in such a way that both content and
language are readily acceptable and comprehensible to readership”.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar